Quantcast
Channel: Publish With Us » computer
Viewing all articles
Browse latest Browse all 20

Duplex țevi, 1.4462

$
0
0

Gdy szukamy produktów, dla których mamy tylko angielskie nazwy, nie powinniśmy ich na siłę spolszczać. Mowa tutaj o wyrobach hutniczych i innych produktach, których nazwy tworzą idiomy. Nawet gdy uda nam się w miarę poprawnie przetłumaczyć taki zwrot jak bucşe trase, to nie jest powiedziane, iż pod polskim tłumaczeniem będzie to to samo co przy znaczeniu rumuńskim danego słowa. Nieco prościej sprawa wygląda w nazewnictwie gatunków stali ponieważ jest ono w ujednolicone, choć i tutaj zdarzają się wyjątki: 904L to 1.4539, czy 1.4462 to stale o strukturze ferrytyczno-austenitycznej choć te pojęcia znane są polskim technologom.

Szukając produktu poza Polską, musimy wiedzieć czy przetłumaczona nazwa będzie tożsama z tym co chcemy kupić. Jeżeli tak nie będzie, to możemy nabyć coś podobnego ale różniącego się pewnymi szczegółami, które okażą się kluczowe dla przydatności sprzętu. Dlatego do tłumaczeń musimy przykładać dużą wagę. Przykładowo profil HEA to nie dokładnie to samo co HEB, a z pewnością całkiem coś innego od HEM lub IPE.

Tłumacze przysięgli języków technicznych są pożądani bez względu na specjalizację językową. Jest tak, gdyż język techniczny jest bardzo specyficzny i bez dodatkowych kursów i szkoleń nie możemy perfekcyjnie posługiwać się nim, nawet pomimo dobrej znajomości potocznego języka. Przykłady angielskich nazw z branży hutniczej: uns s31254, rezistente la foc, duplex ţevi, inoxidabile ţevi czy jedno z łatwiejszych super duplex, stosowane wymiennie z superduplex.

Często zdarza się tak, że językiem angielskim posługujemy się dobrze. Nie sprawia nam problemów codzienna rozmowa. Jednakże pomimo to możemy mieć problemy z językiem technicznym, który jest bardzo specyficzny i ciężki do wyuczenia, na przykład ţevi rezistente la foc lub heat resistant pipe są to rury żaroodporne.

Język branżowy jako język specyficzny powinniśmy traktować jako osobny język do nauczenia. Każda branża ma specyficzne słownictwo, którego trzeba nauczyć się na pamięć. Cała fraza znaczy coś odmiennego niż pojedyncze słowa. To istotne gdy próbujemy tłumaczyć dokumentację wymiennika ciepła czyli țeavă schimbător de căldură złożonego z rurek wymiennikowych Ţevi trase (fără cordon de sudură). Inne stosowane nazewnictwo z branży hutniczej: duplex şi super duplex, tevi rezistente la foc, 1.4845, 1.4828, 1.4749 (rury żaroodporne) lub tuleje czyli hollow bar lub bucşe trase.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 20

Trending Articles